Разработчики сказок об «Умай» на казахском языке нашли выход.
По словам переводчика Калдыгуль Жаныбаевой, перевод сказок на казахский язык имеет свои особенности – подробнее на inbusiness.kz.
«Если честно – наша детская литература оставляет желать лучшего. Исконные носители литературы – писатели, привыкшие к широким языковым образам. А это не всегда возможно при переводе детской литературы. Последнее время изменения связаны с работой детского телеканала «Балапан», где стали ставить условия адаптации языка к восприятию современного ребенка. Наши дети начали терять устное слово старшего поколения, бабушек и дедушек. Например, мы еще знали сказки, легенды и эпосы в устной передаче. Сейчас это теряется и требует адаптации», – говорит она.
И хотя сказки автора и разработчика бренда «Умай» Галии Утебековой написаны простым русским языком, даже в этом случае требуется соблюдение структурных условий и законов казахского языка, сохранения их без потери детского восприятия.
Говоря о сложности перевода сказок на казахский язык, Калдыгуль Жаныбаева отмечает, что на самом деле язык необходимо адаптировать к детскому восприятию, при этом, не теряя красочность языка, умение передать смыслы и переживания ушедшей эпохи.
«Здесь важны не столько конкретные слова, а структура предложения. Так передаются сюжет и мысли. В этом сложности перевода любой детской литературы. В каких-то переводах мне приходилось не столько делать перевод, сколько дописывать сюжеты и образы. Но это не касается этой сказки. Здесь мы ничего не меняли в переводе, но иногда приходилось дробить предложения, делая их более простыми, чтобы передать смысл, – отмечает переводчик. – У меня был грустный опыт перевода сказок современного автора. Я показала черновой вариант коллеге, живущей за рубежом, и получила возмущенный отзыв, что такой перевод нельзя предлагать детям. Я призадумалась над тем, как не просто работать над переводом современных сказок. Ведь фольклор – то, на что мы ориентируемся. Современные сказки должны опираться на современную трактовку устного предания, хотя раньше я всегда опиралась на казахские народные сказки, изданные еще в советское время».
По словам Калдыгуль Жаныбаевой в казахском фольклоре, точно также как и в казахской мультипликации много недетского.
«Я работала семь лет в анимации и признаюсь, мы делали недетскую анимацию. В любом случае мы воспринимаем фольклор как данность и не можем там ничего менять. Если мы адаптируем предание для современного восприятия – это другое дело. Также и «Умай». Она не несет ничего плохого, она несет созидание. В любом случае, когда побеждает добро, а зла становится меньше. Для того чтобы победить зло, добра должно быть больше, и оно более значимо», – говорит она.
В свою очередь Галия Утебекова отметила, что над изданием работала целая команда профессионалов: переводом занималась Калдыгуль Жаныбаева, дизайном и печатью издания –Анастасия Тлеукелова. А вот иллюстрации создал известный казахстанский художник Вячеслав Люй-ко.
Сказки об Умай – это не только книга, но и детский инклюзивный мюзикл с участие особых детей реабилитационного центра «Мейiрiм» и детского хора алматинского Дома железнодорожников. Также есть аудио-перевод на четыре языка, который можно послушать, просто наведя смартфон на QR-код.
Скоро выйдет издание на русском языке. Так, что сказки об Умай можно рассматривать как эффективное пособие для изучение казахского и русского языков не только для детей, но и для взрослых. В планах автора и профессиональной команды работа над спектаклем и фильмом.
Ольга Власенко